Приветствую Вас Гость
Вторник
24.12.2024
16:49

Сайт канала #НоЧь-Ка сети SoLaRnEt

Меню сайта
Категории раздела
Наша проза [87]
пишим о нас и о сети
о соларнете [7]
ваши мысли о сети
о каналах [4]
что нравится в каналах и не нравится
ICQ помощь [1]
ICQ ПОМОЩЬ ПО АСЬКАМ И НАСТРОЙКАМ
НАСТРОЙКА IRC-КЛИЕНТОВ [1]
УЧИМСЯ НАСТРАИВАТЬ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИРК КЛИЕНТЫ
Вход на сайт

Поиск
Наш опрос
вы будете сайт заполнять файлами?
Мини-чат
200
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 4
    зашли на огонек 4
    Пользователей: 0
    Главная » Статьи » Наша проза [ Добавить статью ]

    Наука технического перевода: советы, методики.
    Мы убеждены, что необходимо заняться глубоким изучением и практикой выполнения технического перевода с английского языка на русский. Стоит отметить, что литература, посвященная проблемам осуществления технического перевода, появилась лишь в 1961 году.
    Следующие исследование в области технического перевода с английского языка на русский подвело нас к данной формулировке: "Технический перевод - это наука, возникшая на основе синтеза лингвистики с одной стороны, и техники - с другой.
    Значит, дисциплину технического перевода с английского языка на русский нужно рассматривать не только с лингвистических, но и научно-технических позиций.
    Объективные закономерности, характерные техническому переводу, должны определяться на основе языковой информации, полученной из разных отраслей науки, руководствуясь при этом пятью главными принципами:
    1. Систематизация языка техники посредством лингвистического анализа совместно с высококвалифицированными специалистами в различных областях техники;
    2. Обнаружение закономерностей, свойственных этим областям техники;
    3. Нормирование проводимых исследований в рамках существующих технических наук;
    4. Выявление новых лингвистических правил на основе анализа языковых пар при осуществлении технического перевода с английского языка на русский;
    5. Усовершенствование теории выполнения перевода в качестве самостоятельной области лингвистики.
    Нужно сказать, что в технической литературе применяются те же средства, что и в остальных формах письменного обмена информации, но общая масса ее грамматических и лексических элементов абсолютно иная.
    Наиболее важной задачей лингвиста является обнаружение и систематизация характера применения в технике указанных лингвистических элементов вместе со специалистами точных наук. Двуязычный анализ технической литературы позволяет получать сравнительные данные, которые в дальнейшем используется в качестве базы правил технического перевода с английского языка на русский.
    В 1967 году была утверждена программа изучения иностранного языка в неязыковых вузах, согласно которой было введено обучение студентов техническому переводу.
    Методика обучения была построена с учетом данных двуязычного анализа и стиля технической литературы, а также выявления особых закономерностей ее технического перевода с английского языка на русский язык.

    Источник: http://magditrans.ru/
    Категория: Наша проза | Добавил: (26.02.2011) | Автор: Магди E W
    Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]